Гюго Виктор — автор знаменитого романа «Notre Dame de Paris», вышедшего на русском языке под заглавием «Наши дамы из Парижа».
4.0 1 голос Добавил: Medved21 01.10.2011 Обсуждение (0 комментариев)
Перевод — всегда комментарий.
5.0 1 голос Добавил: mogila 23.08.2011 Обсуждение (0 комментариев)
Поэзия — то, что гибнет в переводе.
3.0 1 голос Добавил: malinka 08.05.2011 Обсуждение (0 комментариев)
Читать поэзию в переводе — все равно что целовать женщину через вуаль.
3.0 1 голос Добавил: Maslo 07.10.2010 Обсуждение (0 комментариев)
Переводчик в прозе — раб, переводчик в стихах — соперник.
3.0 1 голос Добавил: Gandbolist 01.03.2011 Обсуждение (0 комментариев)
Переведенное стихотворение должно показывать то же самое время, что и оригинал.
3.0 1 голос Добавил: Ptaxa 17.07.2011 Обсуждение (0 комментариев)
Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
5.0 1 голос Добавил: kvazimoda 20.10.2010 Обсуждение (0 комментариев)
Легче сделать более, чем то же.
3.0 1 голос Добавил: Silnayababa 14.09.2011 Обсуждение (0 комментариев)
Есть много способов перевести книгу; лучший из них — поручить это дело переводчику.
5.0 1 голос Добавил: aleks 03.11.2011 Обсуждение (0 комментариев)

Эстонская Республика основана 24 февраля 1918 года, когда Комитетом Спасения была провозглашена...

Рейтинг посетителей

1. Sharapov рейтинг:
13796.16
добавил:
3404
2. Girik рейтинг:
13778.12
добавил:
3381
3. koshechka рейтинг:
13753.08
добавил:
3373
4. merchin рейтинг:
13738.18
добавил:
3376
5. Guk рейтинг:
13727.78
добавил:
3392

Прислать свой

  • Пришли свой афоризм и участвуй в рейтинге